niño yuntero
 

 

 

 

 

 

 

EL NIÑO YUNTERO

Carne de yugo, ha nacido
más humillado que bello,
con el cuello perseguido
por el yugo para el cuello.

Nace, como la herramienta
a los golpes destinado,
de una tierra descontenta
y un insatisfecho arado.

Entre estiércol puro y vivo
de vacas, trae a la vida
un alma color de olivo
vieja ya y encallecida.

Empieza a vivir, y empieza
a morir de punta a punta
levantando la corteza
de su madre con la yunta.

Empieza a sentir, y siente
la vida como una guerra,
y a dar fatigosamente
en los huesos de la tierra.

Contar sus años no sabe,
y ya sabe que es sudor
es una corona grave
de sal para el labrador.

Trabaja y, mientras trabaja
masculinamente serio,
se unge de lluvia y se alhaja
de carne de cementerio.

A fuerza de golpes, fuerte,
y a fuerza de sol, bruñido,
con una ambición de muerte
despedaza un pan reñido.

Cada nuevo día es
más raíz, menos criatura,
que escucha bajo sus pies
la voz de la sepultura.

Y como raíz se hunde
en la tierra lentamente,
para que la tierra inunde
de paz y panes su frente.

Me duele este niño hambriento
como una grandiosa espina,
y su vivir ceniciento
revuelve mi alma de encina.

Lo veo arar rastrojos,
y devorar un mendrugo,
y declarar con los ojos
que por qué es carne de yugo.

Me da su arado en el pecho,
y su vida en la garganta,
y sufro viendo el barbecho
tan grande bajo su planta.

¿Quién salvará a este chiquillo
menor que un grano de avena?
¿De dónde saldrá el martillo
verdugo de esta cadena?

Que salga del corazón
de los hombres jornaleros,
que antes de ser hombres son
y han sido niños yunteros.

Miguel Hernández

O MENINO LAVRADOR

Carne de escravidão, nasceu
mais humilhado do que belo,
com o pescoço perseguido
pelo jugo para o pescoço.

Nasceu, como a ferramenta
aos golpes destinado,
de uma terra descontente
e um insatisfeito arado.

Entre esterco puro e vivo
de vacas, traz da vida
um alma cor de oliveira
velha já e ressecada

Começa a viver, e começa
a morrer de ponta a ponta
levantando o corte como se fosse

Sua mãe sofrida entre os bois

Começa a sentir, e sente
a vida como uma guerra,
e a dar cansado
nos ossos da terra.

Contar seus anos não sabe,
e já sabe que o suor
é uma coroa terrível
de sal para o lavrador.

Trabalha e, enquanto trabalha
masculinamente sério,
se molha de chuva e se enoja
de carne de cemitério.

A força de golpes, forte,
e a força de sol, brunido,
com uma ambição de morte
despedaça um pão amanhecido

Cada novo dia é
mais raiz, menos criatura,
que escuta sob seus pés
a voz da sepultura.

E como raiz se afunda
na terra lentamente,
para que a terra inunde
de paz e pães sua fronte.

Dói-me ver esta criança faminta
como uma grandiosa espinha,
e seu viver cinzento
revolta minha alma em dores 

Vejo- o arar e recolher a palha
e devorar um pão duro
e declarar com os olhos
que por que é um escravo.

Dói o seuseu arado em meu peito,
e sua vida da-me um nó na garganta,
e sofro vendo o campo
tão grande sob sua responsabilidade.

Quem salvará a este adolescente
menor do que um grão de aveia?
De onde sairá o martelo
verdugo desta corrente?

Que saia do coração
dos homens jornaleiros,
que antes de ser homens são
e foram crianças lavradoras

L'enfant laboureur

 Viande de joug, il est né
Plus humilié que beau,
avec le cou poursuivi
Par le joug pour le cou.
Il naît, comme les outils
Destiné aux coups,
D'une terre mécontente
Et d'un labour insatisfaisant .

 Entre le fumier pur et vif
Des vaches, il apporte à la vie
Une âme couleur d'olive
Vieille déjà et endurci.

 Il commence à vivre, il commence
 à mourir de point en point
levant l'écorce
de sa mère comme un attelage.

 Il commence à sentir, et il sent
la vie comme une guerre,
et à donner péniblement
dans les os de la terre.

 Compter son âge, il ne sait pas,
et déjà il sait ce qu'est la sueur
c'est une grave couronne
de sel pour le paysan.

Traducción Portugués

Mari Trujillo

http://maritrujillo.com

 

 

Traducción Francés

Nadine Carmona

http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




contador gratuito