
EL
NIÑO
YUNTERO
Carne de
yugo, ha
nacido
más
humillado
que
bello,
con el
cuello
perseguido
por el
yugo
para el
cuello.
Nace,
como la
herramienta
a los
golpes
destinado,
de una
tierra
descontenta
y un
insatisfecho
arado.
Entre
estiércol
puro y
vivo
de
vacas,
trae a
la vida
un alma
color de
olivo
vieja ya
y
encallecida.
Empieza
a vivir,
y
empieza
a morir
de punta
a punta
levantando
la
corteza
de su
madre
con la
yunta.
Empieza
a
sentir,
y siente
la vida
como una
guerra,
y a dar
fatigosamente
en los
huesos
de la
tierra.
Contar
sus años
no sabe,
y ya
sabe que
es sudor
es una
corona
grave
de sal
para el
labrador.
Trabaja
y,
mientras
trabaja
masculinamente
serio,
se unge
de
lluvia y
se
alhaja
de carne
de
cementerio.
A fuerza
de
golpes,
fuerte,
y a
fuerza
de sol,
bruñido,
con una
ambición
de
muerte
despedaza
un pan
reñido.
Cada
nuevo
día es
más
raíz,
menos
criatura,
que
escucha
bajo sus
pies
la voz
de la
sepultura.
Y como
raíz se
hunde
en la
tierra
lentamente,
para que
la
tierra
inunde
de paz y
panes su
frente.
Me duele
este
niño
hambriento
como una
grandiosa
espina,
y su
vivir
ceniciento
revuelve
mi alma
de
encina.
Lo veo
arar
rastrojos,
y
devorar
un
mendrugo,
y
declarar
con los
ojos
que por
qué es
carne de
yugo.
Me da su
arado en
el
pecho,
y su
vida en
la
garganta,
y sufro
viendo
el
barbecho
tan
grande
bajo su
planta.
¿Quién
salvará
a este
chiquillo
menor
que un
grano de
avena?
¿De
dónde
saldrá
el
martillo
verdugo
de esta
cadena?
Que
salga
del
corazón
de los
hombres
jornaleros,
que
antes de
ser
hombres
son
y han
sido
niños
yunteros.
Miguel
Hernández

O
MENINO
LAVRADOR
Carne de
escravidão,
nasceu
mais
humilhado
do que
belo,
com o
pescoço
perseguido
pelo
jugo
para o
pescoço.
Nasceu,
como a
ferramenta
aos
golpes
destinado,
de uma
terra
descontente
e um
insatisfeito
arado.
Entre
esterco
puro e
vivo
de
vacas,
traz da
vida
um alma
cor de
oliveira
velha já
e
ressecada
Começa a
viver, e
começa
a morrer
de ponta
a ponta
levantando
o corte
como se
fosse
Sua mãe
sofrida
entre os
bois
Começa a
sentir,
e sente
a vida
como uma
guerra,
e a dar
cansado
nos
ossos da
terra.
Contar
seus
anos não
sabe,
e já
sabe que
o suor
é uma
coroa
terrível
de sal
para o
lavrador.
Trabalha
e,
enquanto
trabalha
masculinamente
sério,
se molha
de chuva
e se
enoja
de carne
de
cemitério.
A força
de
golpes,
forte,
e a
força de
sol,
brunido,
com uma
ambição
de morte
despedaça
um pão
amanhecido
Cada
novo dia
é
mais
raiz,
menos
criatura,
que
escuta
sob seus
pés
a voz da
sepultura.
E como
raiz se
afunda
na terra
lentamente,
para que
a terra
inunde
de paz e
pães sua
fronte.
Dói-me
ver esta
criança
faminta
como uma
grandiosa
espinha,
e seu
viver
cinzento
revolta
minha
alma em
dores
Vejo- o
arar e
recolher
a palha
e
devorar
um pão
duro
e
declarar
com os
olhos
que por
que é um
escravo.
Dói o
seuseu
arado em
meu
peito,
e sua
vida
da-me um
nó na
garganta,
e sofro
vendo o
campo
tão
grande
sob sua
responsabilidade.
Quem
salvará
a este
adolescente
menor do
que um
grão de
aveia?
De onde
sairá o
martelo
verdugo
desta
corrente?
Que saia
do
coração
dos
homens
jornaleiros,
que
antes de
ser
homens
são
e foram
crianças
lavradoras

L'enfant laboureur
Viande de joug,
il est né
Plus humilié que
beau,
avec le cou
poursuivi
Par le joug pour
le cou.
Il naît, comme les
outils
Destiné aux coups,
D'une terre
mécontente
Et d'un labour
insatisfaisant .
Entre le fumier
pur et vif
Des vaches, il
apporte à la vie
Une âme couleur
d'olive
Vieille déjà et
endurci.
Il commence à
vivre, il commence
à mourir de point
en point
levant l'écorce
de sa mère comme
un attelage.
Il commence à
sentir, et il sent
la vie comme une
guerre,
et à donner
péniblement
dans les os de la
terre.
Compter son âge,
il ne sait pas,
et déjà il sait ce
qu'est la sueur
c'est une grave
couronne
de sel pour le
paysan.

Traducción
Portugués
Mari
Trujillo
http://maritrujillo.com

Traducción
Francés
Nadine
Carmona
http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine

|