ACRÓSTICO: SIN PECADO CONCEBIDA.

Son las horas de silencio que en mi niñez no hallaba,
Imposible parecía dejar la lengua quieta.
No importuna susurro, la sonrisa liviana


Permite con las señales el mañana poderoso.
Es el conjunto perfecto, es la ilusión de la vida,
Corazón inmaculado, consuelo de mi socorro.
¡Ah! Complicidad amiga, en el pasillo más largo
Donde la bondad vivía claras horas y son ellas:
¡Oh! Las que en este momento me copan toda mi vida.

Congregados en las horas están todos mis sentidos,
Ocupan mi naufragio, conviven en el silencio.
No han podido los años olvidar tu recuerdo,
Concentras la Paz eterna, la virtud y la verdad,
En todos los venideros, y en los presentes del mar.
Bendita mujer salada, escaparate del mundo,
Intercesora por madre, llega pura cristalina
De la Fuensanta cercana; donde beben tus hijos;
Alivio de tu esperanza que da fuerza Madre mía.

José Pómez
 

ACRÓSTICO: SEM PECADO CONCEBIDA.

São horas, o silêncio que em minha meninice não achava,
Impossível parecia deixar a língua calada.
Não importuna, sussurro, o sorriso leve

Permite com sinais um amanhã poderoso.
É o conjunto perfeito, é a ilusão da vida,
Coração imaculado, consolo, o meu socorro.
¡Ah! Cumplicidade amiga, no corredor mais longo
De onde a bondade vivia claras horas e são elas:
¡Oh! As que neste momento preenchem toda minha vida.

 Congregados nas horas estão todos meus sentidos,
Ocupam meu naufrágio, convivem no silêncio.
Não puderam os anos esquecer tua recordação,
Concentras a Paz eterna, a virtude e a verdade,
Em todos os vindouros, e nos presentes do mar.
Bendita mulher ungida, vitrine do mundo,
Intercessora por mãe, chega pura cristalina
Da Fonte santa, próxima; onde bebem teus filhos;
Ah, o alívio da tua esperança que dá força Mãe minha.

José Pómez

Acrostiche : sans pêché conçu.

Ce sont les heures de silence que dans mon enfance,

on ne trouvait pas
 Ça paraissait impossible de laisser la langue tranquille.
 Le chuchotement ne dérangeait pas, le sourire léger.

 

Cela permet avec les signaux le matin puissant.
  C’est l’ensemble parfait, c’est l’illusion de la vie,
  Cœur immaculé, consolation de mon  secours.
  ! Ah ! complicité amie, dans le couloir le plus long
  Où la bonté vivait des heures claires et se sont elles :
  Oh ! qui en ce moment m’enlèvent toute ma vie.

 

Rassemblés dans les heures ,sont tous mes sens,
 occupent mon naufrage, cohabitent dans le silence
  Les années n’ont pu effacer ta mémoire,
   Tu concentres la paix, la vertu et la vérité,
   Dans tous les futurs, et les présents de la mer.
   Bénie, femme salée, escarpée du monde,
   Médiatrice pour  mère, arrive pure cristallin
  De la proche sainte fontaine, là où boivent tes enfants ;
 Soulage de ton espoir qui donne de la force, ma Mère.

 

http://www.pomez.net/

Versión Portugués

Mari Trujillo

http://maritrujillo.com

 

Versión Francés

Nadine Carmona

http://www.tous-arts.net/peinture.html

 

Declamación

Astir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

Diseño

Betsy

Todos los derechos reservados

 



contador gratuito