ACRÓSTICO: SIN PECADO
CONCEBIDA.
Son las horas de silencio que en
mi niñez no hallaba,
Imposible parecía dejar la
lengua quieta.
No importuna susurro, la sonrisa
liviana
Permite con las señales el
mañana poderoso.
Es el conjunto perfecto, es la
ilusión de la vida,
Corazón inmaculado, consuelo de
mi socorro.
¡Ah! Complicidad amiga, en el
pasillo más largo
Donde la bondad vivía claras
horas y son ellas:
¡Oh! Las que en este momento me
copan toda mi vida.
Congregados en las horas están
todos mis sentidos,
Ocupan mi naufragio, conviven en
el silencio.
No han podido los años olvidar
tu recuerdo,
Concentras la Paz eterna, la
virtud y la verdad,
En todos los venideros, y en los
presentes del mar.
Bendita mujer salada, escaparate
del mundo,
Intercesora por madre, llega
pura cristalina
De la Fuensanta cercana; donde
beben tus hijos;
Alivio de tu esperanza que da
fuerza Madre mía.
José Pómez
ACRÓSTICO: SEM PECADO CONCEBIDA.
São horas, o silêncio que em
minha meninice não achava,
Impossível parecia deixar a
língua calada.
Não importuna, sussurro, o
sorriso leve
Permite com sinais um amanhã
poderoso.
É o conjunto perfeito, é a
ilusão da vida,
Coração imaculado, consolo, o
meu socorro.
¡Ah! Cumplicidade amiga, no
corredor mais longo
De onde a bondade vivia claras
horas e são elas:
¡Oh! As que neste momento
preenchem toda minha vida.
Congregados nas horas estão
todos meus sentidos,
Ocupam meu naufrágio, convivem
no silêncio.
Não puderam os anos esquecer tua
recordação,
Concentras a Paz eterna, a
virtude e a verdade,
Em todos os vindouros, e nos
presentes do mar.
Bendita mulher ungida, vitrine
do mundo,
Intercessora por mãe, chega pura
cristalina
Da Fonte santa, próxima; onde
bebem teus filhos;
Ah, o alívio da tua esperança
que dá força Mãe minha.
José Pómez
Acrostiche : sans pêché conçu.
Ce sont
les heures de silence que dans
mon enfance,
on ne
trouvait pas
Ça paraissait impossible de
laisser la langue tranquille.
Le chuchotement ne dérangeait
pas, le sourire léger.
Cela
permet avec les signaux le matin
puissant.
C’est l’ensemble parfait,
c’est l’illusion de la vie,
Cœur immaculé, consolation de
mon secours.
! Ah ! complicité amie, dans
le couloir le plus long
Où la bonté vivait des heures
claires et se sont elles :
Oh ! qui en ce moment
m’enlèvent toute ma vie.
Rassemblés dans les heures ,sont
tous mes sens,
occupent mon naufrage,
cohabitent dans le silence
Les années n’ont pu effacer ta
mémoire,
Tu concentres la paix, la
vertu et la vérité,
Dans tous les futurs, et les
présents de la mer.
Bénie, femme salée, escarpée
du monde,
Médiatrice pour mère, arrive
pure cristallin
De la proche sainte fontaine,
là où boivent tes enfants ;
Soulage de ton espoir qui donne
de la force, ma Mère.
http://www.pomez.net/
Versión Portugués
Mari
Trujillo
http://maritrujillo.com
Versión Francés
Nadine Carmona
http://www.tous-arts.net/peinture.html
Declamación
Astir
|