Caricias


Madre, madre, tú me besas,
pero yo te beso más.
Como el agua en los cristales,
caen mis besos en tu faz...
Te he besado tanto, tanto
que de mí cubierta estás
y el enjambre de mis besos
no te deja ni mirar...
Si la abeja se entra al lirio,
no se siente su aletear:
Cuando tú, a tu hijito escondes
no se le oye el respirar...
Yo te miro, yo te miro
sin cansarme de mirar,
y que lindo niño veo
a tus ojos asomar...
el estanque copia todo
lo que tu mirando estás;
Pero tú en los ojos copias
a tu niño y nada más.
Los ojitos que me diste
yo los tengo que gastar
en seguirte por los valles,
por el cielo y por el mar...
Gabriela Mistral
 
Hallazgo

 Me encontré este niño
cuando al campo iba,
dormido lo he hallado
en las espigas...
O tal vez ha sido
cruzando la viña,
buscando los pámpanos
topé su mejilla...
Y por eso temo,
al quedar dormida,
se evapore como
la helada en las viñas..
 
Noche

Las montañas se deshacen,
el ganado se ha perdido;
el sol regresa a su fragua
todo el mundo se va huido.

Se va borrando la huerta,
la granja se ha sumergido
y mi cordillera sume
su cumbre y su grito vivo.

Las criaturas resbalan
de soslayo hacia el olvido,
y también los dos rodamos
hacia la noche, mi niño.

 
Carícias

Mãe, mãe, tu me beijas,
mas eu te beijo muito mais.
Como água nos cristais,
caem meus beijos em tua face...
Beijei-te tanto, tanto...
Que de mim coberta estás...
e o enxame dos meus beijos
não te deixa ver
se a abelha entrou no lírio,
nem percebes seu esvoaçar...
Quando, o teu filhinho escondes
não se escuta o seu respirar...
Eu te olho e olho
sem cansar-me de olhar,
e que lindo menino vejo
em teus olhos refletido...
o estanque copia, tudo o que
tu olhando estás;
Mas nos olhos trazes  
a teu menino e nada mais.
Os olhinhos que me deste
eu os tenho que usar ...
Seguindo-te pelos vales,
pelo céu e pelo mar...
 
Achado

Encontrei este menino
quando o campo estava
adormecendo. O achei
no meio do milharal...
Ou talvez
caminhando pelos vinhedos:
procurando os pantanos....
Toquei seu rosto...
Porisso, temo
Cair adormecida,
E ele evaporar-se como
a geada nas vinhas..

Noite

As montanhas se desfazem,
o gado se perdeu;
o sol regressa para sua fraga:
todo mundo vai fugindo.

Vai escurecendo a horta,
a granja submergiu
e da minha cordilheira sumiu
seu cume e seu grito vivo.

As criaturas resvalam
de soslaio no esquecimento,
e também nós dois somos
levados pela noite meu menino...
 


Caresses
 Mère, mère, tu m'embrasses,
mais moi je t'embrasse plus.
Comme l'eau dans les cristaux,
tombent mes baisers sur ta face...
Je t'ai tant embrassé, tant
que tu es couverte de moi
et la nuée de mes baisers
ne te laisse voir....
Si l'abeille entre dans l'iris,
on ne sent pas ses battements d'ailes:
Quand toi, tu te caches à ton fils
on ne l'entends pas respirer....
je te regarde, je te regarde
sans me fatiguer de te regarder,
et quel bel enfant je vois
apparaître dans tes yeux ...
 l'étang copie tout
ce que tu regardes;
Mais toi tes yeux copient
 ton enfant et rien de plus.
Les yeux que tu m'as donné
moi, je dois les gaspiller
à te suivre dans les vallées,
par le ciel et pas la mer.....

Trouvaille
 J'ai trouvé cet enfant
quand j'allais au champ,
endormi, je l'ai trouvé
dans les épis..
 Où peut être ça été
en croisant la vigne
en cherchant les pampres
j'ai heurté sa joue....
 Et pour ça, j'ai peur,
en m'endormant,
qu'il s'évapore comme
le gel dans les vignes...
 

Nuit
 Les montagnes se défont,
le bétail s'est perdu;
le soleil retourne à sa forge
tout le monde s'enfuit.
 les vergers s'effacent,
la ferme est submergée
et ma cordillère enfonce
son sommet et son cri vif.
 Les créatures glissent
de travers vers l'oubli
et aussi tout les deux nous errons
vers la nuit, mon enfant.
 
 

Traducción Portugués
Mari Trujillo
http://maritrujillo.com

Traducción Francés
Nadine Carmona
http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine















 

 

 

 







Diseño Web
Betsy





contador gratuito