Manitas

(Gabriela Mistral)

 Manitas de los niños,
manitas pedigüeñas,
de los valles del mundo
sois dueñas.

Manitas de los niños
que al granado se tienden,
por vosotros las frutas
se encienden.

Y los panales llenos

de su carga se ofenden.
¡Y los hombres que pasan
no entienden!

Manitas blancas, hechas
como de suave harina,
la espiga por tocaros
se inclina.

Manitas extendidas,
piñón, caracolitos,
bendito quien os colme,
¡bendito!

Benditos los que oyendo
que parecéis un grito,
os devuelvan al mundo:
¡benditos!

Piececitos

Piececitos de niño,
azulosos de frío,
¡cómo os ven y no os cubren,
Dios mío!

¡Piececitos heridos
por los guijarros todos,
ultrajados de nieves
y lodos!

El hombre ciego ignora
que por donde pasáis,
una flor de luz viva
dejáis; que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más
fragante.

Sed, puesto que marcháis
por los caminos rectos,
heroicos como sois
perfectos.

Piececitos de niño,
dos joyitas sufrientes,
¡cómo pasan sin veros
las gentes!

Mãozinhas
 

(Gabriela Mistral)


Mãozinhas das
crianças,
mãozinhas pedintes
dos
vales do mundo
sois donas.
 

mãozinhas das crianças
que ao milharal se estendem
por vocês
as frutas
se acendem.

E al colméias cheias
de seu
ônus se ofendem.
¡E
os homens que passam
não entendem!

Mãozinha brancas, feitas
como de suave farinha,
a espiga por tocar-vos
se
inclina.

Mãozinhas estendidas,
pinhão, caracoizinhos
bendito quem vos alimenta
¡bendito!

Benditos
os que ouvindo
que pareceis um grito,
devolvam-vos ao mundo:
¡benditos!


 

Pezinhos
(Gabriela Mistral)


Pezinhos de criança,
Azulados de frio,
como vos vêem e não vos cobrem,
Deus meu!
pezinhos
feridos
pelos
cascalhos todos,
Humilhados de neves
e lodos!
O homem cego
ignora
que por onde passais,
uma flor de luz viva
deixas
que ali onde colocas
a plantinha sangrando
o planta
nasce mais 
perfumada.
Certo, já que marchas
pelos
caminhos coretos
heróis
como são
perfeitos.
Pezinhos de criança,
duas joinhas sofredoras
como passam sem ver
as pessoas!

Petites mains.

 Petites mains d'enfants,
Petites mains quémandeuses;
des vallées du monde
je suis la propriétaire.

 Petites mains d'enfants
qu'au grenadier se tiennent,
pour vous les fruits
s'allument.

 Et les nids d'abeilles pleins
de leur charge sont offensés.
Et les hommes qui passent
ne comprennent pas !

 Petites mains blanches,faîtes
comme de fine farine,
l'épi en les touchant
s'incline.

 Petites mains étendues,
pignon, petits escargots,
béni qui vous comble,
Béni!

 bénis ceux qui écoutent
ce qui ressemble à un cri,
vous le rendez au monde:
bénit!

Traducción Portugués

Mari Trujillo

http://maritrujillo.com

Traducción Francés

Nadine Carmona

 http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diseño

Betsy

 



contador gratuito