Manitas
(Gabriela
Mistral)
Manitas de
los niños,
manitas
pedigüeñas,
de los valles
del mundo
sois dueñas.
Manitas de los
niños
que al granado
se tienden,
por vosotros
las frutas
se encienden.
Y los panales
llenos
de su carga se
ofenden.
¡Y los hombres
que pasan
no entienden!
Manitas
blancas,
hechas
como de suave
harina,
la espiga por
tocaros
se inclina.
Manitas
extendidas,
piñón,
caracolitos,
bendito quien
os colme,
¡bendito!
Benditos los
que oyendo
que parecéis
un grito,
os devuelvan
al mundo:
¡benditos!
Piececitos
Piececitos de
niño,
azulosos de
frío,
¡cómo os ven y
no os cubren,
Dios mío!
¡Piececitos
heridos
por los
guijarros
todos,
ultrajados de
nieves
y lodos!
El hombre
ciego ignora
que por donde
pasáis,
una flor de
luz viva
dejáis; que
allí donde
ponéis
la plantita
sangrante,
el nardo nace
más
fragante.
Sed, puesto
que marcháis
por los
caminos
rectos,
heroicos como
sois
perfectos.
Piececitos de
niño,
dos joyitas
sufrientes,
¡cómo pasan
sin veros
las gentes!
Mãozinhas
(Gabriela
Mistral)
Mãozinhas das
crianças,
mãozinhas
pedintes
dos
vales
do mundo
sois donas.
mãozinhas das
crianças
que ao
milharal se
estendem
por vocês
as
frutas
se acendem.
E al colméias
cheias
de seu
ônus
se ofendem.
¡E
os
homens
que
passam
não entendem!
Mãozinha
brancas,
feitas
como
de suave
farinha,
a
espiga por
tocar-vos
se
inclina.
Mãozinhas
estendidas,
pinhão,
caracoizinhos
bendito quem
vos alimenta
¡bendito!
Benditos
os
que
ouvindo
que
pareceis um
grito,
devolvam-vos
ao mundo:
¡benditos!
Pezinhos
(Gabriela
Mistral)
Pezinhos de
criança,
Azulados de
frio,
como vos vêem
e não vos
cobrem,
Deus
meu!
pezinhos
feridos
pelos
cascalhos
todos,
Humilhados de
neves
e lodos!
O homem cego
ignora
que
por onde
passais,
uma
flor de luz
viva
deixas
que
ali onde
colocas
a
plantinha
sangrando
o planta
nasce
mais
perfumada.
Certo, já que
marchas
pelos
caminhos
coretos
heróis
como
são
perfeitos.
Pezinhos de
criança,
duas joinhas
sofredoras
como passam
sem ver
as
pessoas!
Petites
mains.
Petites mains
d'enfants,
Petites mains quémandeuses;
des vallées du monde
je suis la propriétaire.
Petites mains
d'enfants
qu'au grenadier se tiennent,
pour vous les fruits
s'allument.
Et les nids
d'abeilles pleins
de leur charge sont offensés.
Et les hommes qui passent
ne comprennent pas !
Petites mains
blanches,faîtes
comme de fine farine,
l'épi en les touchant
s'incline.
Petites mains
étendues,
pignon, petits escargots,
béni qui vous comble,
Béni!
bénis ceux qui
écoutent
ce qui ressemble à un cri,
vous le rendez au monde:
bénit!
Traducción Portugués
Mari Trujillo
http://maritrujillo.com
Traducción Francés
Nadine Carmona
http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine
|