Por los miserables

(Alfonsina Storni)

Argentina

 ¡No! No quiero pasar por aquellos umbrales
donde está una mujer temblorosa y un niño
helado con las ropas puestas en desaliño
sobre el cuerpo enfermito delata sus males.


¡Oh! Yo siento que el alma se me parte como una
flor que agosta el otoño y quisiera tener
unos brazos enorme do pudiera caber
la cabecita de oro... y la negra... y la bruma...

¡Cómo les besaría los cabellos maltrechos
y las pobres manitas heladas por el frío,
y cómo les haría sobre el regazo mío,
los brazos por almohada, el mejor de los lechos!

¡Oh! Si yo pudiera! - Quizá pudiera mañana -
buscaría esos niños débiles y enfermitos
los más feos de todos y los más pobrecitos
para hacerles la vida por lo menos humana.

¡Hay algunos tan pálidos! ¡Tan pálidos y quietos
que parecen un viejo que se apresta a morir!
Y llevan en los ojos el dolor de vivir...
¡El dolor inocente de sus cuerpos escuetos!

¡No! No quiero pasar por aquellos umbrales
donde está una mujer temblorosa y un niño
helado entre las ropas puestas con desaliño
sobre el cuerpo enfermito que delata sus males.

 

PELOS MISERÁVEIS
(Alfonsina Storni)
 Argentina


 

Não! Não quero passar por aqueles umbrais
onde está uma mulher trêmula e uma criança
gelada com as roupas em desalinho

sobre o corpo doentinho que aumenta seus males.
 
Oh! Eu sinto minha alma partir-se como uma
flor que seca no outono e queria ter

braços enormes para poder emparar

a cabecinha de ouro... e a negra... e a cinzenta...
 
Como lhes beijaria os cabelos despenteados

 e as pobres mãozinhas geladas pelo frio,

os colocaria no meu regaço ,

faria meus braços de travesseiro,

 e do meu colo o melhor dos leitos!

Oh! Se eu pudesse! – Quem sabe amanhã...
procuraria essas crianças carentes e doentinhas

os mais feios de todos e os mais pobrezinhos

para fazer-lhes a vida pelo menos mais humana.

Há alguns tão pálidos! -Tão pálidos e quietos
que parecem um velho que está para morrer!

E levando nos olhos a dor de viver...
A dor inocente de seus corpos humildes


Não! Não quero passar por aqueles umbrais
onde está uma mulher trémula e uma criança
gelada com as roupas em desalinho
sobre o corpo doentinho que aumenta seus males.

 

 

Pour les misérables

 Non! je ne veux pas passer par ces seuils
où se trouve une femme tremblante et un enfant
gelé avec les vêtements  débraillés
sur le corps malade dénonce ses maux.

 Oh! je sens que mon âme se divise comme une
fleur qui se vide en automne et voudrait avoir
des  énormes bras qui pourraient tenir
la petite tête d'or...et la noir... et la brume.

 Comme je les embrasserais les cheveux en piteux états
et les pauvres petites mains gelées par le froid,
et comme je les prendrais sur mes genoux,
mes bras comme oreiller, le meilleur des lits!

 Oh, si je pouvais!-Peut être pourrais je demain-
Je chercherais ces enfants faibles et malades
les plus laids de tous et les plus pauvres
pour leurs faire la vie plus ou moins humaine.

 Il y en a de tellement pâles! tellement pâles et tranquilles
qu'ils ressemblent à un vieux qui s'apprête à mourir!
Et ils reflètent dans leurs yeux la douleur de vivre...
La douleur innocente de leurs corps dépouillés!

 Non!je ne veux pas passer par ces seuils
où est une femme tremblante et un enfant
gelé avec les vêtements  débraillés
sur le corps malade dénonce ses maux.

 

Traducción Portugués

Mari Trujillo

http://maritrujillo.com.br

 

Traducción Francés

Nadine Carmona

http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diseño

Betsy

 



contador gratuito