Por los
miserables
(Alfonsina
Storni)
Argentina
¡No!
No quiero
pasar por
aquellos
umbrales
donde está una
mujer
temblorosa y
un niño
helado con las
ropas puestas
en desaliño
sobre el
cuerpo
enfermito
delata sus
males.
¡Oh! Yo siento
que el alma se
me parte como
una
flor que
agosta el
otoño y
quisiera tener
unos brazos
enorme do
pudiera caber
la cabecita de
oro... y la
negra... y la
bruma...
¡Cómo les
besaría los
cabellos
maltrechos
y las pobres
manitas
heladas por el
frío,
y cómo les
haría sobre el
regazo mío,
los brazos por
almohada, el
mejor de los
lechos!
¡Oh! Si yo
pudiera! -
Quizá pudiera
mañana -
buscaría esos
niños débiles
y enfermitos
los más feos
de todos y los
más pobrecitos
para hacerles
la vida por lo
menos humana.
¡Hay algunos
tan pálidos!
¡Tan pálidos y
quietos
que parecen un
viejo que se
apresta a
morir!
Y llevan en
los ojos el
dolor de
vivir...
¡El dolor
inocente de
sus cuerpos
escuetos!
¡No! No quiero
pasar por
aquellos
umbrales
donde está una
mujer
temblorosa y
un niño
helado entre
las ropas
puestas con
desaliño
sobre el
cuerpo
enfermito que
delata sus
males.
PELOS
MISERÁVEIS
(Alfonsina
Storni)
Argentina
Não! Não quero
passar por
aqueles
umbrais
onde está uma
mulher trêmula
e uma criança
gelada com as
roupas em
desalinho
sobre o corpo
doentinho que
aumenta seus
males.
Oh! Eu sinto
minha alma
partir-se como
uma
flor que seca
no outono e
queria ter
braços enormes
para poder
emparar
a cabecinha de
ouro... e a
negra... e a
cinzenta...
Como lhes
beijaria os
cabelos
despenteados
e as pobres
mãozinhas
geladas pelo
frio,
os colocaria
no meu regaço
,
faria meus
braços de
travesseiro,
e do meu colo
o melhor dos
leitos!
Oh! Se eu
pudesse! –
Quem sabe
amanhã...
procuraria
essas crianças
carentes e
doentinhas
os mais feios
de todos e os
mais
pobrezinhos
para
fazer-lhes a
vida pelo
menos mais
humana.
Há alguns tão
pálidos! -Tão
pálidos e
quietos
que parecem um
velho que está
para morrer!
E levando nos
olhos a dor de
viver...
A dor inocente
de seus corpos
humildes
Não! Não quero
passar por
aqueles
umbrais
onde está uma
mulher trémula
e uma criança
gelada com as
roupas em
desalinho
sobre o corpo
doentinho que
aumenta seus
males.
Pour les
misérables
Non! je ne
veux pas passer par ces seuils
où se trouve une femme tremblante et un
enfant
gelé avec les vêtements débraillés
sur le corps malade dénonce ses maux.
Oh! je sens
que mon âme se divise comme une
fleur qui se vide en automne et voudrait
avoir
des énormes bras qui pourraient tenir
la petite tête d'or...et la noir... et
la brume.
Comme je les
embrasserais les cheveux en piteux états
et les pauvres petites mains gelées par
le froid,
et comme je les prendrais sur mes genoux,
mes bras comme oreiller, le meilleur des
lits!
Oh, si je
pouvais!-Peut être pourrais je demain-
Je chercherais ces enfants faibles et
malades
les plus laids de tous et les plus
pauvres
pour leurs faire la vie plus ou moins
humaine.
Il y en a de
tellement pâles! tellement pâles et
tranquilles
qu'ils ressemblent à un vieux qui
s'apprête à mourir!
Et ils reflètent dans leurs yeux la
douleur de vivre...
La douleur innocente de leurs corps
dépouillés!
Non!je ne veux
pas passer par ces seuils
où est une femme tremblante et un enfant
gelé avec les vêtements débraillés
sur le corps malade dénonce ses maux.
Traducción Portugués
Mari Trujillo
http://maritrujillo.com.br
Traducción Francés
Nadine Carmona
http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine
|