¿Qué le damos al
niño?
Alberto Peyrano
¿Holocausto o
paz,
la luz del sol,
la
contaminación?
¿Qué le puedo
dar?
¿Mi verso mejor
o el futuro?
¿Música o cañón,
la radiación
o peces de
color?
¿Estrellas de
luz
o cuatro jinetes
de miedo?
Trenes de
algodón
desandarán
la ruta de mi
voz
y le llevarán
a un mundo de
Luz
que está
adentro...
Yo no quiero ver
que su canción
se apague sin
nacer...
¡Un amanecer
yo le quiero dar
a mi niño...!
¿Qué le puedo
ofrecer
a mi niño
mañana?
¡Por más vueltas
que doy
no consigo
saberlo...!
O que daremos
ao menino?
Alberto Peyrano
Holocausto ou
Paz,
A luz do sol,
A contaminação?
Que posso lhe
dar?
Meu verso melhor,
Ou o futuro?
Música, canção,
Radiação,
Peixes
coloridos?
Estrelas de luz
Ou quatro
cavaleiros do
medo?
Trens de algodão
Andarão
Na rota da minha
voz
e te levarão
Para um mundo de
Luz
Que está dentro
de ti...
Não quero que
tua canção
Se apague sem
nascer...
Um amanhecer
Eu quero dar-te
meu menino...!
Que posso
oferecer
Ao menino amanhã?
Por mais voltas
que dê
Não consigo
saber.
Que donne
t'on aux enfants?
Alberto Peyrano
Holocauste ou
paix,
la lumière du
soleil,
la pollution ?
que puis-je
donner ?
Mon meilleur
vers
ou le futur ?
Musique ou
canon,
la radiation
ou les poissons
de couleur ?
Étoiles de
lumière
ou les quatre
cavaliers de la
peur ?
Des trains de
coton
reviendront sur
la route de ma
voix
et ils la
porteront
à un monde de
Lumière
qui est à
l'intérieur...
Je ne veux pas
voir
que sa chanson
s'éteigne sans
naître...
je veux donner
le jour qui se
lève
à mon enfant...
!
que puis-je
offrir
demain à mon
enfant ?
J'ai beau y
penser,
je n'arrive pas
à le savoir.. !
Versão em
protuguês:
Dilene Maia
Traducción
Francés
Nadine
Carmona
|