¿Qué le damos al niño?

Alberto Peyrano


¿Holocausto o paz,
la luz del sol,
la contaminación?
¿Qué le puedo dar?
¿Mi verso mejor
o el futuro?


¿Música o cañón,
la radiación
o peces de color?
¿Estrellas de luz
o cuatro jinetes de miedo?


Trenes de algodón
desandarán
la ruta de mi voz
y le llevarán
a un mundo de Luz
que está adentro...

Yo no quiero ver
que su canción
se apague sin nacer...
¡Un amanecer
yo le quiero dar
a mi niño...!

¿Qué le puedo ofrecer
a mi niño
mañana? 

¡Por más vueltas que doy
no consigo saberlo...!

 


O que daremos ao menino?
Alberto Peyrano


Holocausto ou Paz,
A luz do sol,
A contaminação?
Que posso lhe dar?
Meu verso melhor,
Ou o futuro?


Música, canção,
Radiação,
Peixes coloridos?
Estrelas de luz
Ou quatro cavaleiros do medo?

Trens de algodão
Andarão
Na rota da minha voz
e te levarão
Para um mundo de Luz
Que está dentro de ti...


Não quero que tua canção
Se apague sem nascer...
Um amanhecer
Eu quero dar-te
meu menino...!

Que posso oferecer
Ao menino amanhã?

Por mais voltas que dê
Não consigo saber.

 

 

Que donne t'on aux enfants?
Alberto Peyrano

Holocauste ou paix,
la lumière du soleil,
la pollution ?
que puis-je donner ?
Mon meilleur vers
ou le futur ?

Musique ou canon,
la radiation
ou les poissons de couleur ?
Étoiles de lumière
ou les quatre cavaliers de la peur ?

Des trains de coton
reviendront sur
la route de ma voix
et ils la porteront
à un monde de Lumière
qui est à l'intérieur...

Je ne veux pas voir
que sa chanson
s'éteigne sans naître...
je veux donner
le jour qui se lève
à mon enfant... !

que puis-je offrir
demain à mon enfant ?
J'ai beau y penser,
je n'arrive pas à le savoir.. !

Versão em protuguês: Dilene Maia

 

Traducción Francés

Nadine Carmona

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diseño

Betsy

Todos los derechos reservados

 



contador gratuito